【賴明珠定林少華?談村上春樹譯本問題】
#LostinTranslation
#村上春樹
#譯書
好多人睇書,都未必會細心留意譯者係邊個,畢竟翻譯成中文嘅書已經唔多(相對而言啦),更何況要選擇由邊個 #譯書 ?好多時候只有世界經典名著先會 #有得揀至係老闆 ,可以搵到唔同嘅中文譯本。
不過,村上春樹就係華文世界嘅例外啦。好多時候,大家都會討論究竟係林少華譯得好d,定係賴明珠翻譯得最傳神?講真,特別係村上春樹筆下果種比較重視文筆多於實際劇情嘅小說,翻譯其實可以構成好大分別,甚至影響閱讀體驗。
林少華對賴明珠?世界大戰抹黑宇宙了,can you feel? Are you readly 進入翻譯的大世界呢?
▍《且聽風吟》v.s.《聽風的歌》:翻譯得似中文就係好嘅翻譯?
試下一句總結林少華同賴明珠翻譯嘅分別:「林少華翻譯得似中文,賴明珠翻譯接近日文原文」(不服來辯)。
其實林少華同賴明珠嘅翻譯風格有咩分別,過去已經有大量爭論,甚至引發中港台兩岸三地嘅唇槍舌劍,日本學者藤井省三嘅作品《村上春樹心底的中國》,甚至用左其中一章去討論兩岸三地嘅村上春樹翻譯添。呢篇文當然三言兩語難以解釋晒,但都希望大家睇完之後,會有個基本嘅理解。
一般嚟講,中國大陸嘅讀者比較偏好林少華;而香港、台灣人都會鍾情賴明珠。大家就好似水溝油咁,好少會達成共識。
或者,問題出於大家對翻譯理念嘅唔同。中文翻譯嘅最高境界,究竟係要令外語寫成嘅文字完全融入中文,甚至睇唔出係外國人寫成嘅小說;定係應該盡量貼近原文,保留外語嘅痕跡呢?
英國翻譯理論大師Peter Newmark係佢嘅重要翻譯著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation) 入面提到:「我多少算係一個「直譯派」,因爲我重視真實同精準」(I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy)。姐係話,一般嚟講直譯都係最好嘅做法,因為最準最真——除非你覺得唔係啦?
我唔直接答你,我用例子答你。大家討論村上春樹翻譯,總係喜歡用《挪威的森林》開頭嘅其中一段入手,大家不如直接睇下。賴明珠翻譯成咁:
「記憶這東西,真是不可思議。當實際置身其中時,我幾乎沒有去注意過那些風景。既不覺得印象特別深刻,也沒想到在十八年後竟然還會記得那風景的細部。老實說,對那時候的我來說,風景怎麼樣好像都無所謂似的。我只想著我自己的事。想著那時候身邊並肩走著一個美女的事,想著我和她的事,並且又再想回我自己的事。那是不管看見什麼,感覺什麼,想到什麼,最後都會像回力棒一樣回到自己手上的年代。何況我正在戀愛,那場戀愛把我帶進一個非常麻煩複雜的處境。讓我沒有任何多餘的心情去轉向周遭的風景。」
而林少華就咁樣翻譯:
「記憶這東西真有些不可思議。實際身臨其境的時候,幾乎未曾意識到那片風景,未曾覺得它有什麼撩人情懷之處,更沒想到十八年後仍歷歷在目。那時心裡想的,只是我自己,只是我身旁相伴而行的一個漂亮姑娘,只是我與她的關係,而後又轉回我自己。在那個年齡,無論目睹什麼感受什麼還是思考什麼,終歸像回飛棒一樣轉回到自己身上。更何況我正懷著戀情,而那戀情又把我帶到一處紛紜而微妙的境地,根本不容我有欣賞周圍風景的閒情逸致。」
咁樣對比之下,兩者分別係咪好明顯呢?
賴明珠成段文字入面,都無用過成語。而林少華為左令文字簡潔而貼近中文,將賴明珠譯筆下的「還會記得那風景的細部」、「任何多餘的心情」,翻譯為「歷歷在目」、「閒情逸致」;林少華會用上「未曾覺得它有什麼撩人情懷之處」、「紛紜而微妙的境地」等等華麗的詞藻,而係賴明珠筆下,就係相對平實既「既不覺得印象特別深刻」以及「非常麻煩複雜的處境」。
▍文革大革命都有影響?個人成長經歷影響文字風格
除左翻譯理念嘅唔同,個人成長經歷以及時代背景,當然都好影響翻譯家嘅文字風格。
村上春樹、林少華,同賴明珠分別係1949年、1952年,同1947 年出世,大家出生年份相近,可以算係同代人,但大家嘅成長背景就差天共地。村上春樹成長環境比英美嘅小說、音樂包圍,因此佢嘅生活方式、筆下文字自然貼近西方,而有唔似日文嘅地方(關於呢點,有機會另外寫多一篇文)。
林少華則係成長於中國文化大革命期間,佢曾經「上山下鄉」,去左鄉下務農,結束之後先返去城市讀書。林少華翻譯嘅其中一個致命問題,就係佢唔熟悉60、70年代嘅音樂,以及英文呢種語言本身。正當70年代,國內人人無飯食嘅時候,村上春村同賴明珠分別係日本同台灣蒲緊Jazz酒吧(誇飾),聽緊西方音樂(賴明珠仲曾經係日本留學添)。文革結束之後,林少華經歷左長達十年嘅文化缺失,要急起直追理解村上春樹小說入面提到嘅元素,其實都頗有難度。
所以,時代同文化背景相近,係賴明珠嘅絕對優勢。賴明珠曾經自豪咁講,因為佢同村上春樹係同代人,所以深深了解佢嘅諗法同文字,連譯嘅時候用咩語氣都一清二楚。
對於林少華嘅翻譯手法,賴明珠都有d睇法。佢係蘋果日報嘅訪問提到:「我個人較偏向尊重原著,但中國人做事有不同標準」、「林先生因為喜歡唐詩,不知不覺會賣弄文字的美,喜歡與否是個人喜好。我自己選擇忠於原著,給讀者去選擇。」
而對於中國大陸讀者比較鍾意林少華嘅翻譯法,賴明珠認為原因都係因為文革:「他們因為10年文革,把詩詞都丟掉了,現在就補償起來,重新喜歡這些文字,台灣、香港人一直在讀古文,因此並不需要這些,直接進入(村上的世界)。」
▍中國大陸翻譯,其實唔只林少華一個
順帶一提,其實中國大陸嘅村上春樹翻譯者,又點只得林少華一個咁少。只不過因為佢好早期引入村上春樹,亦翻譯得最多作品,所以先會被當成村上春樹嘅中國大陸「御用翻譯者」。
每逢村上春樹有新書,大陸都會有唔同出版社爭翻譯權。本來,村上嘅書一直都由林少華翻譯,但自2009年起,就比另一間出版社搶左翻譯權,比如話《1Q84》嘅中國大陸版,同2013年嘅《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》,就係由日本文學翻譯家施小煒翻譯。
當時施小煒嘅翻譯,就以「忠於原著」作為賣點,根本就係直接對林少華開火。風水輪流轉,村上春樹新作《刺殺騎士團長》又變返做林少華翻譯,自然有人歡喜有人愁。當然,台港讀者就唔駛煩,因為幾乎永遠都會係時報出版同賴明珠翻譯。
▍識睇一定係睇英文?
不時活躍網絡世界嘅哲學教授王偉雄,就曾經講過:「村上春樹的小說,我從來只讀英譯,因為試過拿起中譯(賴明珠翻譯)讀了幾頁,覺得行文很彆扭,而英譯則十分自然,不像是翻譯。」
千祈唔好以為用英文睇村上春樹係造作,其實咁樣真係幾有道理,因為村上春樹嘅日文,本來就有一種翻譯感,所以用英文翻譯反而更加直接(有興趣嘅話可以寫多篇文講解點解村上春樹嘅文字咁特別)。
我又唔直接答你,用例子答你。英文版嘅村上春樹翻譯唔只一種架,讀者都幾幸福,而呢度就用上Jay Rubin翻譯嘅版本,:
“Memory is a funny thing. When I was in the scene, I hardly paid it any mind. I never stopped to think of it as something that would make a lasting impression, certainly never imagined that eighteen years later I would recall it in such detail. I didn't give a damn about the scenery that day. I was thinking about myself. I was thinking about the beautiful girl walking next to me. I was thinking about the two of us together, and then about myself again. It was the age, that time of life when every sight, every feeling, every thought came back, like a boomerang, to me. And worse, I was in love. Love with complications. The scenery was the last thing on my mind.”
▍同場加映,原文其實係咁
講左咁多,不如直接比大家睇下原文。雖然你未必識日文,但都可以直接比較下(睇日文漢字),或者請教識日文嘅朋友,睇下點翻譯先算好d囉?
「記憶というのはなんだか不思議なものだ。その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆ど注意なんて払わなかった。とくに印象的な風景だとも思わなかったし、十八年後もその風景を細部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。正直なところ、そのときの僕には風景なんてどうでもいいようなものだったのだ。僕は僕自身のことを考え、そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、僕と彼女とのことを考え、そしてまた僕自身のことを考えた。それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。おまけに僕は恋をしていて、その恋はひどくややこしい場所に僕を運んでいた。まわりの風景に気持ちを向ける余裕なんてどこにもなかったのだ。」
有d人會形容林少華嘅翻譯比較「濃妝豔抹」,咁相對之下賴明珠嘅翻譯就比較「淡妝」,更貼近日文原文嘅淡雅樸實。日本學者藤井省三教授係《村上春樹心底的中國》入面就狠批林少華,認為佢嘅翻譯只得零分,因為入面加入左好多詩詞味道,令文章過於華麗而偏離原文意思。林少華嘅回應,就係認為翻譯應該翻出意境,而唔係單純翻譯文字就算係忠於原著。
其實就正如影相、菲林,甚至耳機、耳響一樣,有d器材成色會淡d、濃d,有d就高音甜、中音準、低音勁。你揀邊種,無絕對嘅,都係個人喜好姐。有d人會覺得《且聽風吟》有意境過《聽風的歌》,有d人又會覺得前者太造作——大家又點睇呢?你地鍾意邊一位嘅翻譯多d?
============================
"Oh Readly?" - Flip a page everyday.
#一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後
#多多指教
============================
有文學野想分享?
歡迎各位Reader Inbox我地🐱
「love again重新再愛結局」的推薦目錄:
- 關於love again重新再愛結局 在 島聚讀書會 Facebook 的最佳解答
- 關於love again重新再愛結局 在 Chet Lam 林一峰 Facebook 的精選貼文
- 關於love again重新再愛結局 在 [閒聊] 有人也喜歡看韓國漫畫奇奇怪怪嗎? - 看板WomenTalk 的評價
- 關於love again重新再愛結局 在 Love Again_重新再愛? - 動漫板 | Dcard 的評價
- 關於love again重新再愛結局 在 love again重新再愛的推薦與評價,DCARD、PTT和網紅們 ... 的評價
- 關於love again重新再愛結局 在 love again重新再愛的推薦與評價,DCARD、PTT和網紅們 ... 的評價
- 關於love again重新再愛結局 在 More content - Facebook 的評價
- 關於love again重新再愛結局 在 重新再愛dcard - Brada 的評價
- 關於love again重新再愛結局 在 WomenTalk - [閒聊] WEBTOON推薦看哪部 - PTT網頁版 的評價
- 關於love again重新再愛結局 在 我與教授難以啟齒結局在PTT/mobile01評價與討論 - 銀行資訊懶 ... 的評價
- 關於love again重新再愛結局 在 我與教授難以啟齒結局在PTT/mobile01評價與討論 - 銀行資訊懶 ... 的評價
- 關於love again重新再愛結局 在 失去再愛的勇氣在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於love again重新再愛結局 在 失去再愛的勇氣在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
love again重新再愛結局 在 Chet Lam 林一峰 Facebook 的精選貼文
《我們的生命曾經這樣交匯過》- Little P's story: It’s hard to say goodbye, but the best is yet to come.
一峰,很高興你將於下月舉行十年演唱會, 我真的很期待在現場感受你的歌聲。
坦白的說, 從前的我不是你的忠實歌迷, 聽到你的名字想起的就是一首 ”The best is yet to come”, 但我倒是挺欣賞你的才華, 只是沒有太大的投入感。直到大約一年前, 因為那個他而驅使我重新去認識你。我與他是同事, 在「發現」他之前, 已認識並共事了有一年的時間, 只是我沒有特別去留意他。他與你一樣, 比我年長9年, 我從沒有想過自己會單戀上這一個他, 但生命本來就是充滿各種驚喜, 只是你有否發現得到。
為什麼會「發現」他呢? 正正是因為另一個他。
從很小開始, 就知道愛情在我的生命中佔了一個很重要的部份。這些年來, 體驗過共四段愛情。英俊的, 聰明的, 富有的, 幽默的都碰上了。前兩段我會以puppy love來作結, 後兩段其實都已到了談婚論嫁的階段, 但都是有緣卻無份。
跟幽默的他酒席都訂好了, 結果我還是選擇了重新出發。 後兩段感情前後共佔去了11年的光陰, 在突然獨身的那一段時間, 也許是自我保護的原因, 我需要找一個寄託, 就是這樣, 我「發現」了這個特別的他。
從外表上說, 文質彬彬, 斯文有禮是最好的形容詞。但他內在的氣質修養及豐富的知識才是深深吸引著我的地方。在他身上我感覺到專一與成熟, 而這正正就是我前兩段感情的致命點。當你喜歡一個人的時候, 你會留意他的一切。偶然下在他的臉書發現他對你的專頁讚好, 自那時起我便開始投其所好。這可否說成是生命影響生命呢? 哈哈~ 除了特別的他, 你的「Suddenly single」, 「The best is yet to come」, 「一個」, 在去年春天一起陪著我走出那段六年的感情。
「生活靜悄得起不起酸甜咸或淡, 單身給我空間也未算太糟。星座說會找到轉機但時候未到, 或會在下個街口遇到他……」 起初我以為他只是我的一個寄託, 每天上班午飯有個目標看看, 告訴自己希望就在明天。誰不知到了炎夏, 特別的他已進佔我心, 我知道他已由一個寄託變成了一個單戀的對象。
公司裡的單身男士不多, 而不少未婚的女同事早對他虎視眈眈, 要不是我重回單身, 亦應該不會察覺到他的好。從前為了早日買樓結婚, 每天也帶飯上班。自單身起, 同事相約我外出午飯, 就是這樣我便加入了他的午飯團中。每天一起午飯, 而我與他也漸漸熟絡起來。有時下班更會與他及數個同事一起相約晚飯或上興趣班。
他與我住得近, 每次晚飯或活動後, 他總會成為我的同路人。就是這樣, 我們談的不再只限於工事, 開始會談天說地。 每一次的回家路, 我心深處其實都在暗自歡喜, 而他永遠都不會知道。「旅程何美麗, 如像愛情小說中……」日子一天一天的過去, 我知道自己已徹底的愛上了他。
他的感情世界很神秘, 每次單獨相處的時候, 縱然我很想問卻始終沒有開口。只知他沒有女朋友, 但是否有對象或其他卻一概不知。坦白說, 以他的條件其實可以有很多的選擇。為什麼會沒有女朋友呢? 這個問題, 我是想不通的。
我喜歡用文字去記下一些感覺, 在猜疑的日子中, 聽著「我遇見誰會有怎樣的對白, 我等的人他在多遠的未來。我聽見風來自地鐵和人海, 我遇見你是最美麗的意外……」, 「翻開我的日記, 晴天陰天都有著你, 一些事我念記, 晴天陰天都很美……」, 「掌握過的激情, 無數上落後沉澱, 忐忑每種心情, 流過歲月都變輕, 錯過遲來的一吻, 留戀早退的悲樂, how I want to be in love again……」將與他的點滴都化成文字寫進日記裡。一峰, 在你眾多的作品中, 「冷熱之間」是我最喜歡的一首。旋律很耐聽, 歌詞將一些unsaid words都寫出來了。「永未預計得到, 有幸能遇上你, 不得了迅間找到方向, 我沒掉以輕心, 縱是古老劇情, 絕不可失禮, 顧及形象……」
我是一個一旦愛上就會專一不二的人, 在大半年間, 他在不知情的情況下, 為我帶來了很多很多的幸福感。隨著時間過去, 我知道是時候要為自己下一個定案。單戀可以很長久, 但絕不能無止境的持續下去。因為愛為我帶來勇氣, 去年年底, 在一次回家路上, 我直接問及他的感情事。
他沒有女朋友, 他沒有說謊, 因為他是「男孩像你」。我沒有驚訝, 因為心中早就推測過這一個可能性。相反, 我感到開心。一方面是因為終於可以解脫了, 而更大程度上是因為他對我的坦誠及信任。
有一點我可以肯定的是他絕對不知道我喜歡他, 也正因為這一點, 他才會向我承認這一個對他而言應該是高度秘密的事實。我為他找到一個真心相愛的伴侶而感到開心, 亦會將我對他的愛化成祝福。樂觀的想, 這是一個最好的結局。相對起那群虎視眈眈的女同事, 我是幸運的。我不用被他拒絕的同時, 意外地印證了原來我在他心中不只是一個同事, 而是可以信任的朋友。
那一個無眠的晚上, 在數千首歌曲中隨機播放起的一首音樂是「It’s hard to say goodbye」, 再緊接著的竟是「The best is yet to come」。我細心聽著歌詞, 相信這就是上天想要給我說的話, 「定有點點難受, 但當一切走過, 你便學會接受失去…」「若要錯失永不能守, 得到也不代表長久, 假使快樂有盡頭, 痛苦也未會不朽, 寂寞半點假如不能承受, 這生命注定過得不易, 笑或淚亦有時候…… to hug someone, to kiss someone, the best is yet to come, 最好的, 尚未來臨。」
過去的大半年, 像發了一場夢一樣。這個特別的他, 不只為我帶來幸福感, 也同時因為投其所好, 令我重新認識自己, 發掘了不少潛在的藝術天份。天大地大, 能碰上他並共事本來就是一種緣份。因為他而認識到你的音樂, 也是另一種緣份。在夢醒不久, 便碰巧知悉你將舉行十年演唱會, 這算是一個巧合嗎?
數年前的一個週末傍晚, 在銅鑼灣的inn side out曾與你碰面, 而你剛巧就坐在鄰桌。沒想到數年後的今天, 會寫下一個屬於我而與你有關的故事。我不知道我的故事能否有幸被選上, 在3月9 日的當天在現場一起分享。只想告訴你, 你的音樂在我與他的故事中, 起了很大的作用, 並曾為我帶來無限快樂時光。
因為你, 我相信「The best is yet to come」。如「盛女」說, 「明白幸福掌握手裡, 鋼鐵已鍊成, 淡定去等誰, 夠熱情溶掉你心, 夠智慧就能和應。」
預祝你演唱會成功! GOOD SHOW! 小P
http://www.chetlam.com/news.php?nid=67
love again重新再愛結局 在 Love Again_重新再愛? - 動漫板 | Dcard 的推薦與評價
Love Again _重新再愛? 動漫. 2019年12月25日17:40. 這部到底是雙男主還是只有一個男主??? 覺得玄宇一直被虐啊!!! 連封面都只剩蘭斯和靖月ಥ_ಥ 雖然最近幾話玄 ... ... <看更多>
love again重新再愛結局 在 More content - Facebook 的推薦與評價
Love Again重新再愛 #88#靖月的過去(3/3)】 ➜https://goo.gl/kLgHDL 這一回的別名:小望的由來 擔心各位混亂所以簡單跟大家講解一下靖月前輩子的流程【未婚懷孕>嫁 ... ... <看更多>
love again重新再愛結局 在 [閒聊] 有人也喜歡看韓國漫畫奇奇怪怪嗎? - 看板WomenTalk 的推薦與評價
如題啦
小妹我半夜睡不著
最喜歡看這種獵奇的東西來幫助入眠
前幾天看到整容液這篇漫畫要出動畫的新聞
又再找回複習複習
順便看了新篇跟其他篇
恐怖之餘有也有搞笑的題材
特別有幾篇超級喜歡的
"妻子的記憶" 跟 "封魂" 這兩篇
還有 "人肉玄關" 這個超級奇葩的設定
但是又很溫暖的結局真的讚讚
昨天一不小心就從凌晨1點看到早上5點
呵呵結果上班超累但是又忍不住偷偷繼續看
現在全部都看完了有點惆悵啊
有女孩兒也愛看奇奇怪怪漫畫嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.109.169.63 (澳門)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1595875671.A.EEF.html
... <看更多>